Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Технический перевод
-
Актуальная тематика вопросов и заявки слушателей прошлых семинаров заставили организаторов провести семинар по техническому переводу
Для кого
технические переводчики и преподаватели образовательных учреждений.
Программа
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Информационные ресурсы современного переводчика.
2. Специальные сферы письменного перевода.
И.С. Алексеева., профессор, директор СПбВШП (вопр. 1,2)3. Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.
4. Технический перевод.
А.А. Майборода, переводчик, координатор проектов ЗАО «Бумтехно», преподаватель ИИЯ (вопр. 3, 4)5. Технический перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации:
- подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов;
- структура построения стандартов ASTM;
- толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки;
- отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
Технологии и катализаторы:
- общий подход к переводам, требования и рекомендации;
- катализаторы риформинга и гидроочистки.
Синтетические моющие средства.
Неразрушающие методы контроля:
- акустическая эмиссия;
- ультразвуковой контроль;
- тепловой контроль;
- рентгенография.
Работа на площадке и в командировке.
С.В. Меркурьев, член Союза переводчиков России, переводчик (Киришский нефтехимический завод)6. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.
7. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.
К.В. Федоров, к.пед.н., ст. преподаватель СПбГГИ им. Плеханова (вопр. 6, 7)8. Обучающий семинар.
Обзор современного состояния и новейших достижений в области машинного перевода.
Практикум по работе с программами-переводчиками:
- работа в различных приложениях программы;
- особенности перевода специальных текстов, типовых документов и веб-сайтов;
- создание и редактирование пользовательских словарей;
- работа со встроенными базами переводческой памяти Translation Memory.
М. Новикова, менеджер компании «ПРОМТ»9. Перевод финансовой документации.
Перевод финансовой документации с английского и на английский.
Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.
И.В. Сигель, руководитель отдела переводов компании Ernst&Young (Санкт-Петербург)10. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п. Практические занятия.
Н.К. Гигаури, к.ф.н., доцент (ЛЭТИ, Санкт-Петербург)Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.