Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 9756

  • Продолжение успешного цикла семинаров для практических переводчиков Cеминар Мастерство устного перевода ПРОГРАММА СЕМИНАРА 5 дней I Развитие профессионального потенциала устного переводчика Кузнецова Л А член Союза переводчиков

    Для кого

    переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков.


    Программа

    ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

    I. Развитие профессионального потенциала устного переводчика.
    Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.
    1. Современный взгляд на необходимые профессиональные качества устного переводчика.
    2. Эйдетизм – основа устного перевода. Эйдетическая память. Приемы активизации эйдетической памяти. Роль воображения в устном переводе.
    3. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода.
    4. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
    5. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика.
    6. Специфика работы переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
    Блок состоит из теоретической части и профессионального тренинга и иллюстрируется видеоматериалами.

    II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).
    1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы.
    2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером.
    3. Подготовка визита зарубежного партнера.
    4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера.
    5. Бронирование мест в отеле.
    6. Встреча зарубежного партнера.
    7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.

    III. Универсальная переводческая скоропись (читает Вьюнова Е.К. ).
    1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
    2. Различные варианты оформления УПС.
    3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
    4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
    5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
    6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.
    7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.

    Мастер-класс по синхронному переводу.
    Вьюнова Е.К., канд. филологических наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав. лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.
    Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английской «будки».
    Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых  канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.
    Якименко О.А., заведующая кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, (кинопереводчик с 15-летним стажем).

    Закадровый перевод. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.
    Практикум: Перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.
    Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.
    Петрова Е.С., к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член союза переводчиков России.
    Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре? Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?
    Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных структурах?

    Мастер-класс (Вьюнова Е.К.).
    Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.
    Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.

    Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара.

    Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.