Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Мастерство устного перевода
-
Продолжение успешного цикла семинаров для практических переводчиков Cеминар Мастерство устного перевода ПРОГРАММА СЕМИНАРА 5 дней I Развитие профессионального потенциала устного переводчика Кузнецова Л А член Союза переводчиков
Для кого
переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков.
Программа
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
I. Развитие профессионального потенциала устного переводчика.
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.
1. Современный взгляд на необходимые профессиональные качества устного переводчика.
2. Эйдетизм – основа устного перевода. Эйдетическая память. Приемы активизации эйдетической памяти. Роль воображения в устном переводе.
3. Владение интонацией – необходимое условие успешного устного перевода.
4. Роль мелодики и ритма в устном переводе. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
5. Расширение сенсорного диапазона устного переводчика.
6. Специфика работы переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
Блок состоит из теоретической части и профессионального тренинга и иллюстрируется видеоматериалами.II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).
1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы.
2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером.
3. Подготовка визита зарубежного партнера.
4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера.
5. Бронирование мест в отеле.
6. Встреча зарубежного партнера.
7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.III. Универсальная переводческая скоропись (читает Вьюнова Е.К. ).
1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
2. Различные варианты оформления УПС.
3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.
7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.Мастер-класс по синхронному переводу.
Вьюнова Е.К., канд. филологических наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав. лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.
Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английской «будки».
Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.
Якименко О.А., заведующая кафедрой английского языка Института иностранных языков, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР, (кинопереводчик с 15-летним стажем).Закадровый перевод. Разница между переводом для субтитров и для закадрового перевода. Стандарты англоязычных субтитров.
Практикум: Перевод научно-популярного и документального фильма (субтитры и закадровый перевод) с английского на русский язык.
Судебный перевод. Специфика юридического и судебного перевода. Перевод документации и перевод в суде – сходства и различия. Прагматика судебного перевода. Перевод терминологии. Морально-этические проблемы перевода в суде. Проблема «транспарентности» переводчика. Международная практика судебного перевода. Юридический статус и практика судебного перевода России.
Петрова Е.С., к.ф.н., доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член союза переводчиков России.
Политическая корректность и устный перевод. Каково место политкорректности в англоязычной культуре? Каковы лексические и грамматические нормы политкорректности, существенные для устного перевода? В чем сущность сексизма? Как соотносятся политкорректность и юмор?
Вербальное и невербальное поведение переводчика. Различия вербального поведения представителей русскоязычной и англоязычной культуры. Отличительные черты невербального поведения представителей различных культур. Как соотносятся вербальное/невербальное поведение и переводческая этика? Как отличаются представления о коммуникативной вежливости в различных структурах?Мастер-класс (Вьюнова Е.К.).
Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.
Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара.
Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.