Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Практика устного перевода
-
Программа семинара разработана на основе анализа заявок слушателей, приезжавших на языковые семинары ранее. Семинар сугубо практичен, абсолютное большинство занятий проводятся в специальных оборудованных классах в группах не более 15-18 человек
Для кого
переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.
Программа
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Универсальная переводческая скоропись.
Лекция профессора Иллинойского университета К.Купер2. Практика синхронного перевода:
-мастер-класс по синхронному переводу;
-тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
-синхронное чтение заранее переведенного текста;
-спонтанный синхронный перевод текста;
-упражнение на вероятное прогнозирование.Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.
доцент Е.К.Вьюнова, директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филфака СПбГУ ;
Дональд Линебург (США) действующий переводчик ООН3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.
Дональд Линебург (США ), старший переводчик русско-английской «будки»Программа разработана на основании анализа откликов и заявок слушателей, посещавших различные «языковые» семинары в ЦНТИ «Прогресс».
Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.