Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Мастерство перевода
-
Интернет в работе переводчика, системы автоматизации, перевод американских реалий и американизмов, социолингвистические аспекты, практика устного перевода, деловой этикет переводчика - эти и многие другие вопросы будут освещаться на межрегиональном
Для кого
руководители, начальники отделов переводов ОНТИ, преподаватели технического перевода в учебных заведениях.
Программа
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
I. Перевод технической документации.
1. Работа переводчика с патентами.
2. Работа переводчика со стандартами.
3. Работа переводчика с текстовыми техническими документами.
4. Работа переводчика с чертежами.II. Интернет в работе переводчика.
1. Лингвистический поиск в Интернет. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур. На материале английского, немецкого, французского языков.
2. Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Новые информационные ресурсы. Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
3. Специализированные Интернет-ресурсы и технологии для переводчиков. Подводные камни онлайнового общения.III. Системы автоматизации перевода Promt и Trados.
1. Trados, система класса Translation Memory.
2.Система машинного перевода Promt.IV. Перевод финансовой документации.
1. Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчетности.V. Перевод стандартной документации.
1. Перевод стандартной документации. Группы стандартных документов. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения.
2. Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств.VI. Перевод американских реалий и американизмов.
VII. Проблемы перевода на неродной язык.
1. Социолингвистические аспекты. Что такое «World Englishes» и «European English»? Типичные ошибки при переводе с русского на английский. Практикум.
2. Лингвистические аспекты перевода специального текста. Что такое «переводоориентированный текст»? Практикум.VIII. Практика устного перевода.
1. Практические приемы устного перевода. Особенности перевода различных типов высказывания. Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях. Нешуточное дело – перевод шуток. Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего.
2. Деловой этикет переводчика. Функциональные обязанности референта-переводчика (секретаря со знанием иностранного языка). Подготовка приезда зарубежного партнера.Семинар не ограничивается рамками конкретного языка и предлагает вниманию слушателей наиболее универсальные, проверенные на практике приемы устного перевода. Иллюстрированный материал включает примеры на основных европейских языках.
Занятия проводят: Брук П.С., к.т.н., член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР; Тиссен Ю.В., директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР; Осьмина Т., менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ»; Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем; Сигель И.В., руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург); Морозов М.А., переводчик компании «ЭГО Транслейтинг».
Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
Всем слушателям выдается Свидетельство Союза переводчиков России о прохождении соответствующего курса.
Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.