Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Мастерство перевода
-
Для кого
переводчики, руководители и специалисты переводческих компаний и отделов, преподаватели образовательных учреждений, все заинтересованные лица.
Программа
Программа семинара содержит следующие вопросы:
Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.
1. Практическая грамматика иностранного языка (на примере английского языка). Сравнительный анализ грамматики английского и русского языков. Грамматика делового и технического дискурса и перевод. Новые явления в английской грамматике.
2. Родной язык в профессиональной деятельности переводчика (на примере русского языка). Профессионально-ориентированное владение современным русским языком (владение языковыми ресурсами всех уровней, способность варьировать передачу смысла, расширять и свертывать информацию, удерживать в памяти значительные объемы смыслов, максимально быстро и верно составлять дефиниции и объяснения и др.). Типичные ошибки при переводе на родной язык.
3. Письменный технический перевод. Типовые переводческие соответствия и преобразования (на примере перевода с английского на русский язык). Методика самостоятельной работы письменного переводчика. Создание глоссариев и навыки овладения профессиональной терминологией. Особенности перевода презентаций. Редактирование переведенного текста. Понятие о локализации. Типичные ошибки при письменном переводе на русский язык. Практические упражнения по письменному переводу.
4. Устный последовательный технический перевод. Основные виды устного специального перевода: презентация, тренинг, деловые переговоры, пуско-наладочные работы и пр. Отличия устного технического перевода от устного перевода в других областях. Универсальная переводческая скоропись. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика. Поведение переводчика в трудных ситуациях (у слушателей возникают замечания; переводчик допустил ошибку; докладчик сам допустил ошибку или говорит с сильным акцентом). Практические упражнения по аудированию и устному последовательному переводу.
5. Синхронный перевод. Специфика синхронного перевода. Аппаратура для синхрона. Организация синхронного перевода, методы подготовки и самоподготовки синхронистов. Как справляться с профессиональными перегрузками.
6. Типичные ошибки при переводе на иностранный язык (на примере английского языка). Фонетические, лексические, грамматические, стилистические ошибки при переводе. Перевод фразеологических сочетаний. Культура и язык. «Ложные друзья» переводчика. Профессиональная ответственность переводчика.
7. Информационные технологии в работе переводчика. Цикл работы над переводом. Программное обеспечение, необходимое для работы переводчика. Технология Translation Memory (ТМ). Основные принципы автоматизации письменного перевода и условия эффективности применения систем ТМ. Навыки работы с системой SDL Trados. Создание базы данных ТМ на основе ранее выполненных переводов. Перевод файлов в различных форматах. Управление терминологическими базами данных.
Системы автоматизации перевода на предприятии. Новое в системе SDL Trados 2009. Поиск информации в Интернете. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска. Практикум по применению системы SDL Trados.8. Работа со словарями, накопление и расширение словарного запаса, аналитическое чтение. Виды словарей и организация работы с ними. Способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Виды чтения. Аналитическое чтение в деятельности переводчика. План-схема работы с текстом для аналитического чтения.
9. Деловое общение и перевод. Основные виды и отличительные признаки делового общения, его жанровые и структурные характеристики. Типичные ситуации делового общения и стандартные переводческие решения для этих ситуаций. Устный и письменный деловой перевод. Рекламный дискурс и особенности его перевода.
10. Контроль качества и стандарты перевода. Экспертная оценка качества переводов. Программное обеспечение для автоматизации контроля качества переводов технической документации. Роль стандартизации в повышении качества переводческих услуг. Сравнение различных стандартов и рекомендаций, изданных в ЕС, США и России.
11. Переводчик и рынок. Общая характеристика российского и международного рынка переводческих услуг. Особенности работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя. Как строить взаимоотношения с клиентами. Как правильно составить договор с заказчиком. Подготовка финансовой документации.
12. Переводческие сообщества. Общественные объединения переводчиков в нашей стране и за рубежом. Международные организации переводчиков и специалистов по локализации (ФИТ и др.). Переводческие сообщества в Интернете. Формирование корпоративной культуры переводчика.
Занятия проводят известные переводчики-практики и преподаватели, руководители Союза переводчиков России: Леонид Ошерович Гуревич, переводчик-синхронист с 40-летним стажем, президент СПР; Ирина Николаевна Тупицына, д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Российского государственного торгово-экономического университета (г. Москва), секретарь правления СПР; Александр Семенович Цемахман, член правления СПР и совета Международной федерации переводчиков, генеральный директор бюро переводов «Тридотс».
Участники семинара обеспечиваются информационно-справочными материалами по тематике семинара.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.