Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 16806

  • Для кого

    технические переводчики и преподаватели образовательных учреждений


    Программа

    Программа содержит следующие вопросы:

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.

    2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.

    3. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.

    4. Технический перевод и переводчик.
    Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.
    Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).

    5. Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности и качества письменного перевода.
    Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия. Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.

    6. Перевод в медицинской области.

    7. Перевод в области целлюлозно-бумажной промышленности.
    Принципы организации лексического материала.
    Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
    Владение транслатологическими приемами, методики, знание специфических конвенций в тексте из данной отрасли.
    Перевод речевых формул.
    Умение работать с профессиональной терминологией.
    Приемы продвинутого поиска в Интернете.

    8. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
    Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации: подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
    Технологии и катализаторы.
    Синтетические моющие средства.
    Неразрушающие методы контроля.
    Работа на площадке и в командировке.

    9. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.

    10. Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.

    11. Перевод финансовой документации.
    Перевод финансовой документации с английского и на английский.
    Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.

    12. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п. Практические занятия.

    Занятия проводят:высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.

    Все участники обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинараю

    Для всех участников организованы ежедневные обеды и культурная программа .