Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 15691

  • Для кого

    переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода


    Программа

    Программа содержит следующие вопросы:

    1. Специфика работы переводчика-синхрониста. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.

    2. Работа переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.

    3. Универсальная переводческая скоропись.
    Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
    Варианты оформления УПС.
    Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
    Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
    Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
    Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.

    4. Мастер-класс по последовательному переводу. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Упражнения на тренировку оперативной памяти.

    5. Практика синхронного перевода:
    мастер-класс по синхронному переводу;
    тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
    синхронное чтение заранее переведенного текста;
    спонтанный синхронный перевод текста;
    упражнение на вероятное прогнозирование.
    Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.

    6. Типичные ошибки переводчика.
    Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе.
    Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах.
    Ошибки в создании профессионального имиджа.
    Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.
    Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур.
    Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
    Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.

    Занятия проводят:
    Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж),
    Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ,
    Дональд Линебург (США), действующий переводчик ООН, старший переводчик русско-английской «будки».

    Для участников:
    обучение по заявленной программе с выдачей Удостоверения;
    комплект информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.

    ВНИМАНИЕ! По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
    Период оказания услуги по очно-заочной форме с 26 сентября по 7 октября 2011 года (очная часть - с 3 по 7 октября 2011 года)