Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 17014

  • Для кого

    переводчики, руководители и специалисты переводческих компаний и отделов, преподаватели профильных ВУЗов, все заинтересованные лица


    Программа

    Программа содержит следующие вопросы:

    Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.

    1. Практическая грамматика иностранного языка (на примере английского языка). Сравнительный анализ грамматики английского и русского языков. Грамматика делового и технического дискурса и перевод. Новое в английской грамматике.
    Практические упражнения по грамматике английского языка.

    2. Профессионально-ориентированное владение современным русским языком. Трудные случаи употребления фонетических, морфологических и синтаксических средств современного русского языка. Типичные ошибки при переводе на родной язык.

    3. Письменный технический перевод. Методика самостоятельной работы письменного переводчика. Создание глоссариев и навыки овладения профессиональной терминологией. Особенности перевода презентаций. Практическая траскрипция имен собственных. Перевод бесконтекстной информации. Редактирование переведенного текста. Понятие о локализации. Типичные ошибки при письменном переводе с английского на русский язык.
    Практические упражнения по письменному переводу.

    4. Устный последовательный технический перевод. Основные виды устного специального перевода: презентация, тренинг, деловые переговоры, пуско-наладочные работы и пр. Отличия устного технического перевода от устного перевода в других областях. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика. Поведение переводчика в трудных ситуациях (замечания слушателей; ошибка переводчика; ошибка или сильный акцент докладчика).
    Практические упражнения по аудированию и устному последовательному переводу.

    5. Синхронный перевод. Специфика синхронного перевода. Аппаратура для синхронного перевода. Организация синхронного перевода, методы подготовки и самоподготовки синхронистов. Способы преодоления  профессиональных перегрузок.

    6. Типичные ошибки при переводе на иностранный язык (на примере английского языка). Фонетические, лексические, грамматические, стилистические ошибки при переводе. Перевод фразеологических сочетаний. Культура и язык. «Ложные друзья» переводчика. Профессиональная ответственность переводчика.

    7. Информационные технологии в работе переводчика. Цикл работы над переводом. Программное обеспечение, необходимое для работы переводчика. Технология Translation Memory (ТМ). Основные принципы автоматизации письменного перевода и условия эффективности применения систем ТМ. Навыки работы с системой SDL Trados. Создание базы данных ТМ на основе ранее выполненных переводов. Перевод файлов в различных форматах. Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии. Новое в системе SDL Trados Studio 2009.
    Практикум по применению системы SDL Trados.

    8. Работа со словарями, накопление и расширение словарного запаса, аналитическое чтение. Виды словарей и организация работы с ними. Способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Виды чтения. Аналитическое чтение в деятельности переводчика.

    9. Деловое общение и перевод. Основные виды и отличительные признаки делового общения, его жанровые и структурные характеристики. Типичные ситуации делового общения и стандартные переводческие решения для этих ситуаций. Устный и письменный деловой перевод.

    10. Правовые аспекты деятельности переводчика. Специфика правового регулирования переводческой деятельности. Переводчик как субъект авторского и трудового права. Новые виды авторских договоров. Регулирование отношений с работодателями. Договор как инструмент защиты прав и интересов переводчика. Санкции за нарушение авторского и трудового законодательства.

    11. Переводческие сообщества в интернете. Формирование корпоративной культуры переводчика.

    Занятия проводят известные переводчики-практики и преподаватели, руководители Союза переводчиков России:
    Леонид Ошерович Гуревич, переводчик-синхронист с 40-летним стажем, президент СПР;
    Анна Алексеевна Лукьянова, правовед, специалист по авторскому праву, секретарь правления СПР по правовым вопросам;
    Дмитрий Анатольевич Парамонов, д. филол. н., доцент Российского университета дружбы народов;
    Ирина Николаевна Тупицына, д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Российского государственного торгово-экономического университета, секретарь правления СПР;
    Александр Семенович Цемахман, генеральный директор бюро переводов «Тридотс», член правления СПР и совета Международной федерации переводчиков.

    Участники семинара обеспечиваются информационно-справочными материалами по тематике семинара.

    Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.