Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Технический перевод
-
Для кого
переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода
Программа
Программа содержит следующие вопросы:
1. Информационные ресурсы современного переводчика.
2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.
3. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.
4. Технический перевод и переводчик.
Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.
Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).5. Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности и качества письменного перевода. Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия. Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.
6. Перевод в медицинской области.
7. Перевод в области целлюлозно-бумажной промышленности.
Принципы организации лексического материала.
Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
Владение транслатологическими приемами, методики, знание специфических конвенций в тексте из данной отрасли.
Перевод речевых формул.
Умение работать с профессиональной терминологией.
Приемы продвинутого поиска в Интернете.8. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации: подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
Технологии и катализаторы.
Синтетические моющие средства.
Неразрушающие методы контроля.
Работа на площадке и в командировке.9. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.
10. Перевод финансовой документации.
Перевод финансовой документации с английского и на английский.
Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.11. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п.
Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.
Для участников семинара:
обучение по программе с выдачей Удостоверения;
комплект информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
организация питания и кофе-брейки.ВНИМАНИЕ! По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
Период оказания услуги по очно-заочной форме с 21 ноября по 2 декабря 2011 года (очная часть - с 28 ноября по 2 декабря 2011 года).