Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Практика устного перевода
-
Для кого
переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода
Программа
Программа содержит следующие вопросы:
1. Специфика работы переводчика-синхрониста. Психофизический дискомфорт. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
2. Работа переводчика-синхрониста. Синхронный перевод – разновидность экстремальной ситуации. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Как справляться с профессиональными перегрузками.
3. Универсальная переводческая скоропись.
Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
Варианты оформления УПС.
Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.4. Мастер-класс по последовательному переводу. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Упражнения на тренировку оперативной памяти.
5. Практика синхронного перевода:
мастер-класс по синхронному переводу;
тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
спонтанный синхронный перевод текста;
упражнение на вероятное прогнозирование.
Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.6. Типичные ошибки переводчика.
Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе.
Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах.
Ошибки в создании профессионального имиджа.
Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур.
Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур.
Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.Занятия проводят:
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж),
Вьюнова Е.К., доцент, директор Центра переводоведения им. А.В. Федорова филологического факультета СПбГУ и другие.ВНИМАНИЕ!
По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
Период оказания услуги по очно-заочной форме с 12 по 23 декабря 2011 года (очная часть – с 19 по 23 декабря 2011 года)Для участников:
обучение по заявленной программе с выдачей Удостоверения;
комплект информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
организация питания и кофе-брейки.