Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 18684

  • Для кого

    переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.

    2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.

    3. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.

    4. Технический перевод и переводчик.

    • Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.
    • Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).
    • Принципы организации лексического материала.
    • Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
    • Перевод речевых формул.
    • Умение работать с профессиональной терминологией.

    5. Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности и качества письменного перевода. Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия. Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.

    6. Перевод в области целлюлозно-бумажной промышленности. Владение транслатологическими приемами, методики, знание специфических конвенций в тексте из данной отрасли.

    7. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.

    • Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации: подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
    • Технологии и катализаторы.
    • Синтетические моющие средства.
    • Неразрушающие методы контроля.
    • Работа на площадке и в командировке.

    8. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.

    9. Перевод финансовой документации.

    • Перевод финансовой документации с английского и на английский.
    • Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.

    10. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п.

    Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.

    ВНИМАНИЕ !
    По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
    Период оказания услуги по очно-заочной форме с 20 февраля по 2 марта 2012 года (очная часть – с 27 февраля по 2 марта 2012 года)

    Для участников семинара:
    обучение по заявленной программе с выдачей Удостоверения;
    комплект информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.