Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Технический перевод
-
Для кого
переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода
Программа
1. Информационные ресурсы современного переводчика.
2. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.
3. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.
4. Технический перевод и переводчик.
- Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.
- Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).
- Принципы организации лексического материала.
- Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
- Перевод речевых формул.
- Умение работать с профессиональной терминологией.
5. Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности и качества письменного перевода. Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия. Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009. Новые возможности по сравнению с SDL Trados 2007.
6. Перевод в области целлюлозно-бумажной промышленности. Владение транслатологическими приемами, методики, знание специфических конвенций в тексте из данной отрасли.
7. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
- Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации: подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
- Технологии и катализаторы.
- Синтетические моющие средства.
- Неразрушающие методы контроля.
- Работа на площадке и в командировке.
8. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.
9. Перевод финансовой документации.
- Перевод финансовой документации с английского и на английский.
- Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.
10. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п.
Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.
ВНИМАНИЕ !
По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
Период оказания услуги по очно-заочной форме с 20 февраля по 2 марта 2012 года (очная часть – с 27 февраля по 2 марта 2012 года)Для участников семинара:
обучение по заявленной программе с выдачей Удостоверения;
комплект информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
ежедневные обеды и кофе-брейки.