Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Семинар Перевод в нефтегазовой отрасли

Код 17039

  • Для кого

    сотрудников компаний и отделов, занимающихся переводом нефтегазовой документации, переводчиков, специализирующихся на переводе документов и материалов в нефтегазовых компаниях, компаний, поставляющих оборудование для нефтегазовой промышленности, преподавателей вузов нефтегазового сектора


    Программа

    Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода в нефтегазовой отрасли,
    освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.

    1. Практическая грамматика иностранного языка (на примере английского языка).
    Сравнительный анализ грамматики английского и русского языков. Грамматика делового и технического дискурса и перевод. Новые явления в английской грамматике. Грамматические трудности перевода: практические упражнения по грамматике английского языка.

    2. Родной язык в профессиональной деятельности переводчика (на примере русского языка).
    Профессионально-ориентированное владение современным русским языком. Трудные случаи употребления фонетических, морфологических и синтаксических средств современного русского языка. Типичные ошибки при переводе на родной язык.

    3. Письменный технический перевод. Практические упражнения по письменному переводу.
    Методика самостоятельной работы письменного переводчика. Создание глоссариев и навыки овладения профессиональной терминологией. Особенности перевода презентаций. Практическая транскрипция имен собственных. Перевод бесконтекстной информации. Редактирование переведенного текста. Понятие о локализации. Типичные ошибки при письменном переводе с английского на русский язык

    4. Особенности перевода в нефтегазовой отрасли.
    Общие сведения о нефтегазовой отрасли и тематическая терминология. Геологоразведка: цели и задачи Управления геологоразведки (ГРР), стадийность ГРР, категории запасов, типы скважин, объекты геологоразведки, понятие нефтегазовой системы, типы ловушек. Бурение: виды скважин, оборудование и виды работ, работы по заканчиванию скважин. Механизированная добыча нефти: способы нефтедобычи, виды механизированной добычи. Нефтесервисы: ТКРС (вкл. ЗВС, ГРП, ОПЗ и ГНКТ). Переработка нефти на НПЗ: виды НПЗ, описание технологических процессов, названия ключевых установок на НПЗ.

    5. Устный последовательный технический перевод.
    Основные виды устного специального перевода. Отличия устного технического перевода от устного перевода в других областях. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика. Поведение переводчика в трудных ситуациях. Переводческая скоропись. Устный перевод в «полевых» условиях (на примере немецкого языка). Типичные ситуации и отличия от работы в офисе. Акустические условия при работе на объекте. Особенности общения на объекте, профессиональный жаргон.

    6. Синхронный перевод.
    Специфика синхронного перевода. Аппаратура для синхронного перевода. Организация синхронного перевода, методы подготовки и самоподготовки синхронистов. Способы преодоления профессиональных нагрузок.

    7. Типичные ошибки при переводе на иностранный язык (на примере английского языка). Практические тренировочные упражнения.
    Фонетические, лексические, стилистические, грамматические ошибки при переводе. «Ложные друзья» переводчика. Формирование корпоративной культуры переводчика.

    8. Информационные технологии в работе переводчика. Практикум по применению системы SDL Trados.
    Цикл работы над переводом. Технология Translation Memory (ТМ). Основные принципы автоматизации письменного перевода и условия эффективности применения систем ТМ. Навыки работы с системой SDL Trados. Создание новой базы переводов TM. Перевод документа в среде SDL Trados Studio. Открытие и перевод файла a формате PDF. Работа с памятью переводов: экспорт, импорт, настройка памяти переводов. Создание памяти переводов ТМ на основе ранее выполненных переводов. Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии. Обзор последней версии программного продукта SDL Trados Studio 2011: технология PerfectMatch, функция отслеживания исправлений Track changes, инструменты контроля качества, расширенные параметры фильтрации сегментов.

    9. Работа со словарями, накопление и расширение словарного запаса, аналитическое чтение.
    Виды словарей и организация работы с ними. Отраслевые словари по нефти и газу. Способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Виды чтения. Аналитическое чтение в деятельности переводчика.

    10. Правовые аспекты деятельности переводчика.
    Специфика правового регулирования переводческой деятельности. Переводчик как субъект авторского и трудового права. Новые виды авторских договоров. Регулирование отношений с работодателями. Договор как инструмент защиты прав и интересов переводчика. Санкции за нарушение авторского и трудового законодательства.

    Занятия проводят известные переводчики-практики, преподаватели, руководители Союза переводчиков России
    Гуревич Л. О., переводчик-синхронист с 40-летним стажем, президент СПР
    Парамонов Д.А., д. филол. н., преподаватель РУДН
    Тупицына И.Н., д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации РГТЭУ (г.Москва), секретарь правления СПР
    Задорожнюк Л.И., переводчик-синхронист, письменный переводчик в нефтегазовой отрасли
    Штемберг А.А., переводчик-синхронист, преподаватель перевода в МГУ, член правления СПР
    Лукьянова А.А., юрист СПР, член Правления СПР, специалист в области авторского права
    Масловский Е.К., переводчик, преподаватель перевода и редактор научно-технической литературы, член Правления СПР.

    Для участников семинара:
    обучение по программе с выдачей Сертификата;
    сборник информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.