Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 20228

  • Для кого

    разработан для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Деловой этикет переводчика. Функциональные обязанности референта-переводчика. Подготовка приезда зарубежного партнера. Оформление приглашения. Внешняя и внутренняя программа. Правила оформления культурно-деловой программы. Организация встречи зарубежного партнера в аэропорту, на вокзале. Рассадка в автомобиле. Размещение в отеле. Организация ознакомительного визита в фирму. Подготовка необходимых документов. Различные виды приемов, правила поведения переводчика на приеме. Этнокультурные особенности делового этикета.

    2. Практические приемы устного перевода. Особенности перевода различных типов высказывания. Психологические типы ораторов. К чему быть готовым. Формирование целостного охвата сообщения. Информационное сообщение, интервью, конференция, переговоры, искусство перевода светской беседы. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Вероятное прогнозирование. «Рельефные слова». Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием. Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего.
    Тренинг: Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика.

    3. Проблемы перевода на неродной язык.

    • Перевод на неродной язык: социолингвистические аспекты.
      - На какой английский мы переводим? Что такое «World Englishes» и «European English»?
      - Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов».
      - Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).
    • Перевод на неродной язык: лингвистические аспекты перевода специального текста.
      - Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода.
      - Типовые проблемы и пути их решения.
      - Практикум (на материале текстов нефтяной тематики).

    4. Специфика различных видов устного перевода:

    • специализированный перевод (Legal English);
    • юридический и судебный перевод;
    • специализированный перевод (Business English).

    5. Универсальная переводческая скоропись. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.

    6. Последовательный перевод. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Мастер-класс: Упражнения на тренировку оперативной памяти.

    7. Практика синхронного перевода:

    • мастер-класс по синхронному переводу;
    • тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
    • синхронное чтение заранее переведенного текста;
    • спонтанный синхронный перевод текста;
    • упражнение на вероятное прогнозирование.
    • Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

    8. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.

    9. Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет.

    • Оптимизация процесса поиска.
    • Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
    • Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

    10. Типичные ошибки переводчика. Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе. Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах. Ошибки в создании профессионального имиджа. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.

    Семинар предполагает практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов

    Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек

    Занятия проводят:
    Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж);
    Вьюнова Е. К., доцент, переводчик с 20-летним стажем филологического факультета СПбГУ;
    Петрова Е. С., канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
    Якименко О. А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ, и другие.

    Для участников семинара:
    обучение по программе с выдачей Удостоверения;
    сборник информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.

    ВНИМАНИЕ!
    По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
    Период оказания услуги по очно-заочной форме с 4 по 15 марта 2013 года (очная часть - с 11 по 15 марта 2013 года)