Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программы-
Для кого
сотрудники компаний и отделов, занимающихся переводом нефтегазовой документации, переводчики, специализирующихся на переводе нефтегазовых документов и материалов, компании, поставляющие оборудование для нефтегазовой промышленности, преподаватели вузов нефтегазового сектора
Программа
I. Общие сведения о нефтегазовой отрасли и тематическая терминология. Демонстрация учебного ролика о сквозном процессе добычи и переработки нефти.
II. Практические вопросы технического перевода в нефтегазовой отрасли.
1. Поиск и разведка нефтяных и газовых месторождений. Категории запасов, различные методы подсчета запасов. Геологические основы разработки месторождений. Залежи углеводородов в природном состоянии и факторы, определяющие внутреннее строение залежей. Методы поиска и разведки нефтегазовых месторождений. Стадийность проведения поисково-разведочных работ.
N.B.! Демонстрация англоязычных учебных роликов: 1) о процессе поиска нефтяных месторождений; 2) по сейсмике
2. Оборудование и технологии строительства скважин. Бурение. Виды скважин. Способы бурения скважин. Технологический буровой инструмент. Цикл строительства скважин и осложнения, возникающие при бурении.
N.B.! Демонстрация англоязычного учебного ролика о бурении скважин и обустройстве месторождения
3. Разработка нефтяных и нефтегазовых месторождений. Разработка месторождений и искусственные методы воздействия на пласт и призабойную зону.
N.B.! Демонстрация англоязычного учебного ролика о гидроразрыве пласта
4. Закачивание, освоение и ремонт скважин. Эксплуатация скважин: фонтанный, газлифтный и насосный способы эксплуатации скважин. Общие понятия о подземном и капитальном ремонте скважин.
N.B.! Демонстрация англоязычных учебных роликов о различных методах эксплуатации скважин
5. Переработка нефти. Виды нефтеперерабатывающих заводов (НПЗ). Описание технологических процессов. Названия ключевых установок на НПЗ.
N.B.! Демонстрация англоязычного учебного ролика о процессах нефтепереработки
III. Технологии работы переводчика.
1. Особенности технического перевода. Практические аспекты перевода в энергетике и нефтегазовом секторе. Создание глоссариев. Профессиональная терминология. Особенности перевода презентаций. Перевод бесконтекстной информации.
2. Перевод финансовой документации. Термины. Перевод финансовой отчётности. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Типовые ошибки. Рекомендации.
3. Терминология маркетинга в специальном переводе. Термины в нефтегазовой сфере. Особенности восприятия маркетинговой терминологии. Группы терминов. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др.
4. Технология Translation Memory. SDL Trados Studio. Цикл работы над переводом. Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии. Обзор последней версии программного продукта SDL Trados Studio 2011.
N.B.! Практикум по применению системы SDL Trados
5. Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет. Оптимизация процесса поиска. Проверка вариантов. Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска ключевых слов. Поиск текстов по предметной области. Новые информационные ресурсы. Особенности поиска на русском и иностранном языках.
Для участников семинара:
обучение по программе;
сборник информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
ежедневные обеды и кофе-брейки.ВНИМАНИЕ!
По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
Период оказания услуги по очно-заочной форме с 28 января по 8 февраля 2013 года (очная часть - с 4 по 8 февраля 2013 года)Слушателям необходимо иметь при себе для оформления Удостоверения: копию паспорта; копию диплома; копию свидетельства о браке (при изменение фамилии).