Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 22822

  • Для кого

    переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.

    2. Технический перевод и переводчик. Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы. Содержание профессиональной подготовки. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария.

    3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.

    4. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум). Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.). Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений). Требования к оформлению письменного перевода. Практика перевода научно-технической литературы. Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов, патентов, инструкций, чертежей и др. Перевод стандартной документации. Группы стандартных документов. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, вычеркнутого текста, вкраплений на других языках, удостоверительной надписи нотариуса. Работа с документами, предоставляемыми в МИД. Перевод имен собственных (распознавание мужских и женских имен), реалий, аббревиатур, наименований советских и российских учреждений, адресов, названий ученых степеней, учебных специализаций и др. Перевод типовых характеристик. Перевод американизмов.

    5. Интернет и информационные технологии в работе переводчика.

    • Системы машинного перевода и переводческой памяти. Системы машинного перевода, принципы и особенности работы таких систем. Использование систем машинного перевода для автоматизации процесса перевода. Обзор систем класса Translation Memory: их преимущества и недостатки. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации. Возможности интеграции Promt и Trados.
    • Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
    • Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.

    6. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного перевода).

    • Частотные речевые и грамматические ошибки (тренинг).
      - Трудные случаи употребления имен существительных, прилагательных и числительных.
      - Трудности  речи, связанные с использованием глагольных форм.
      - Синтаксические нормы (координация форм подлежащего и сказуемого, трудные случаи управления, предложения с деепричастными оборотами).
      - Типичные нарушения критериев точности, уместности и выразительности речи (нанизывание падежных форм, тавтология, плеоназм, штамп и др.).
    • Редактирование текста перевода (тренинг).
      - Фактор адресата. Стиль и регистр текста  перевода.
      - Критерии речевой правильности, точности, уместности и выразительности.
      - Современные словари и справочники.
      - Синонимический «перевод» текста».
      - Перевод текста из одного регистра в другой.
      - Приемы трансформации (компрессия текста, сегментация сверхдлинных высказываний и др.).

    7. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).

    8. Перевод финансовой документации. Термины. Термины, связанные с работой аудиторов. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности. «Подводные камни» при переводе документов.

    9. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.

    • Подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
    • Технологии и катализаторы. Синтетические моющие средства. Неразрушающие методы контроля. Работа на площадке и в командировке. Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу.

    10. Мастер-класс по использованию технических средств перевода.

    Фирма, в зависимости от профиля деятельности предприятий, откуда прибудут слушатели, может менять тот или иной блок занятий. Однако для корректировки нам необходимо иметь письменное уточнение от клиентов (e-mail факс и т.д.)

    Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов

    Для участников семинара:
    обучение по программе с выдачей Удостоверения;
    информационно-справочные материалы;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.

    ВНИМАНИЕ!
    По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (921) 878 45 93
    Период оказания услуги по очно-заочной форме с 23 сентября по 4 октября 2013 года (очная часть - с 30 сентября по 4 октября 2013 года)