-
Авторский тренинг Б.П. Погодина ставит задачу закрыть самые слабые места русскоязычных переводчиков, в первую очередь - в построении английской фразы в устном переводе. В качестве учебных материалов взяты стенографические отчёты конференций широкого профиля, материалы МИД
Для кого
для переводчиков, преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
МОДУЛЬ 1 АКТУАЛЬНЫЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ПО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ
Работа с т.н. контекстуально-обусловленными словами (КОС, effective, commitment, challenge, accountability, mainstreaming…).
Без умения с ними работать, перевод современного общественного текста невозможен, он ведет к непониманию и грубым смысловым ошибкам. Поэтому данный модуль относится к числу наиболее важных и облигатных в переводческой подготовке. Опыт доказывает, что работать с КОС-ами не может практически никто из числа неподготовленных переводчиков.
По окончании модуля слушатели освоят основные слова этого класса, способы их понимания и перевода.
Преподавание ведется на большом числе отдельных фраз или отрывков с заданным контекстом, который позволяет расшифровать значение слова. Занятия предусматривают ознакомительную часть: разбираются основные примеры и способы расшифровки, и закрепительную часть.
МОДУЛЬ 2 ОТРАБОТКА ЧАСТОТНЫХ СЮЖЕТОВ
Рабочая лексика конференций: лексика и речевые обороты, которые устойчивы, отработаны и закреплены в различных практиках и регламентах международных организаций. Это сугубо служебные знания, которыми должен владеть любой устный переводчик, чтобы не изобретать колес.
Материал этого раздела построен на практике ООН.
Устоявшиеся тексты, которые надо просто знать, а не переводить всякий раз заново - это и протокольные сюжеты: приветствия, поздравления, послания, соболезнования.
За образцы взяты тексты посланий и поздравлений Президента, Председателя правительства, других высших лиц государства.
МОДУЛЬ 3 ПЕРЕВОД "В ОБРАТНОМ РЕЖИМЕ" С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
Для большинства переводчиков он самая слабая сторона. Это не тематические или лексические пробелы, а скорее функциональные сбои в способах построения фразы, в преобразовании русского дискурса в английский.
Отработка приемов преобразования:
- передача прямой и косвенной речи,
- ввод личного мнения,
- включение примеров,
- передача на английском обстоятельства времени, причинно-следственных связей, долженствования, инструментализма,
- условные фразы,
- противопоставление-сравнение.
Условно говоря, это микросюжеты, или гнезда слов: общество-государство-управление, кадры-штат-управление, знания-наука, коррупция-честность-этика, рост-снижение и, шире, - "цифровая лексика".
ВНИМАНИЕ!
Цена для физических лиц - 26 000 рублей (НДС не облагается)
Цена для юридических лиц - 30 000 рублей (НДС не облагается)