Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Семинар Экономический и юридический перевод: техники и методики

Код 32002

  • Цель семинара-практикума - детальная проработка навыков финансового и юридического перевода. Семинар ведут переводчики-практики, юристы, успешные преподаватели. Они поделятся опытом преодоления лингвистических лакун, представят практику передачи узкоспециализированной терминологии с исходного языка на язык перевода

    Для кого

    для переводчиков, сотрудников международных компаний и преподавателей иностранных языков


    Программа

    Экономический перевод: основные тематические блоки

    1. Финансовая документация. Бухгалтерские отчеты (баланс, счет прибылей и убытков, счет движения денежных средств). Аудит. Российские и международные стандарты бухгалтерской отчетности.
      Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников при переводе финансовой документации.
    2. Налогообложение предприятия. Корпоративные и индивидуальные налоги. Прямые и косвенные налоги. Налогооблагаемая база. Налоговые вычеты. Оптимизация налогообложения. Налоговая декларация и др.
    3. Документы в области страхования. Виды страхования. Разновидности рисков. Страховой случай. Договор страхования.
    4. Сфера инвестиций. Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды. Прямые и портфельные инвестиции. Сбор средств. Перевод инвестиционного договора.
    5. Биржевая деятельность. Первичное публичное предложение акций компании (IPO). Проспект эмиссии и раскрытие информации.
    6. Банки и банковское дело. Банковские гарантии. Виды кредитов, их обеспечение. Кредитные договоры.
    7. Маркетинг и реклама. Маркетинговые исследования. Технико-экономическое обоснование и бизнес-план. Язык маркетинга и рекламы.

    Юридический перевод как разновидность специального перевода

    1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции.
      • Консультация по использованию инструментов юридического перевода.
      • Практикум: как работать с бумажными и электронными словарями.
      • Ролевая игра: редактирование и корректура (переводчик и юрист).
    2. Юридические реалии стран: текстовое соответствие. Соотношение текста с правовой системой страны, на язык которой производится перевод. Заверка перевода. Апостиль. Терминологические лакуны и выбор переводческой стратегии.
    3. Учет особенностей нормативно-правовых актов при переводе. Различия законодательные акты РФ и других стран. Коммерческие договоры и контракты. Персональные данные в рамках международного частного права в отношении мигрантов. Перевод документации для иностранцев, пребывающих на территории РФ в рамках миграционного законодательства.
    4. Корпоративная документация. Соглашения о намерениях и договоры. Согласование формы и содержания текста. Перевод наименований, логотипов, бланков.
    5. Трудности юридического перевода. Часто употребляемые юридические термины. Степень важности и обязательность юридических документов. Избыточность в передаче смысловой нагрузки. Неясность юридических формулировок.
    6. Ответственность переводчика юридических текстов.

    Смежные темы экономики и юриспруденции

    1. Корпоративное управление. Создание компании. Договор между акционерами, устав. Различие юрисдикций. Деятельность компании: протоколы заседаний Совета директоров, общих собраний и др. Трудности перевода и рекомендации по преодолению.
    2. «Великие стратегии» бизнеса. Слияния и поглощения. Документы «проверки с должным усердием» и оценки стоимости бизнеса.
    3. Корпоративная социальная ответственность бизнеса. Специфика перевода для негосударственных организаций и благотворительных фондов.

    Организация переводческого процесса на предприятии

    1. Лингвистический аудит. Анализ организации переводческой деятельности на предприятии, степени формализации процессов. Этапы производственного процесса при письменном переводе. Система отбора исполнителей и поставщиков. Метрики оценки качества выполняемых работ.
    2. Нормирование переводческой деятельности. Рекомендации и требования к качеству работы переводчика. Стандартизация. Принятые и непринятые российские стандарты. Международная практика: ISO17100 на смену EN 15038.
    3. Обзор технологических решений. Системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты). Системы машинного перевода. Программы формирования технической документации. Инструментарии автоматизированного контроля качества. Платформы управления переводческими проектами.

    Семинар ориентирован на практическую проработку переводческих навыков.

    В рамках курса запланированы брэйнсторминги, кейсы-практикумы, ролевые игры