Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программы-
Цель курса - развитие профессиональных переводческих компетенций, необходимых для перевода юридической и экономической документации различной направленности
Для кого
для сотрудников компаний и отделов, занимающихся переводом документации, преподавателей иностранных языков в вузах, сотрудников международных компаний, штатных переводчиков и фрилансеров
Программа
ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Перевод финансовой документации. Особенности терминологии. Перевода финансовой отчётности. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Типовые ошибки. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.
- Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия и наработка маркетинговой терминологии. Группы терминов (устоявшиеся фразы, кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др.).
- Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.
- Слияния и поглощения. Трудности перевода терминологии. Пополнение экономической лексики. Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса.
- Ценные бумаги: ключевые понятия и термины на английском и русском языке. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.
- Корпоративная социальная ответственность бизнеса (КСО). Особенности перевода отчетности по устойчивому развитию. Трудности перевода текстов по КСО. Стратегии поиска эквивалентов. Особенности перевода безэквивалентной лексики.
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Язык закона как жанр делового стиля. Использование рабочих источников информации, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.
- Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.
- Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.
- Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.
- Перевод документов международных организаций. Соглашения о намерениях и договоры. Форма и содержание. Употребление лого. Сфера ответственности переводчика-международника.
- Общая правовая компетенция переводчика. Правовое регулирование переводческой деятельности. Переводчик как субъект авторского и трудового права. Новые виды авторских договоров. Регулирование отношений с работодателями. Договор как инструмент защиты прав и интересов переводчика. Санкции за нарушение авторского и трудового законодательства.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
- Технология Translation Memory. Цикл работы над переводом. Управление терминологическими базами данных. Обзор систем автоматизации перевода на предприятии.
- Интернет в работе переводчика. Оптимизация процесса лингвистического поиска в Интернете. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Информационный поиск в Интернете. Выбор стратегии поиска ключевых слов. Поиск текстов по предметной области. Особенности поиска на русском и иностранном языках.