Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программы-
Авторский тренинг Б.П. Погодина ставит задачу закрыть самые слабые места русскоязычных переводчиков, в первую очередь - в построении английской фразы в устном переводе. В качестве учебных материалов взяты стенографические отчёты конференций широкого профиля, материалы МИД
Для кого
для переводчиков, преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
МОДУЛЬ 1. ПЕРЕДАЧА ОБСТОЯТЕЛЬСТВ И ДРУГИХ МОДУЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
Работа со способами их передачи на английский язык разного рода обстоятельств – времени, образа действия, места, и других модульных элементов – инструментализма, долженствования, пограничности, оппозиции-сравнения и т.д.
Задача – выйти за рамки ученических построений и освоить современные способы передачи.
Без умения работать с функциональными элементами перевод современного общественного текста невозможен, он ведет к непониманию и грубым смысловым ошибкам, поэтому данный модуль относится к числу наиболее важных и облигатных в переводческой подготовке. Опыт показывает, что у огромного числа переводчиков это «зона незнания».
МОДУЛЬ 2. ПЕРЕДАЧА КРУПНЫХ ДИСКУРСИВНЫХ СЮЖЕТОВ
Микросюжеты, или гнезда слов: общество-государство-управление, кадры-штат-управление, знания-наука, коррупция-честность-этика, которые могут быть как точечными вкраплениями, так и образовывать самостоятельные темы или подтемы.
МОДУЛЬ 3. ПЕРЕДАЧА СКВОЗНЫХ МИКРОСЮЖЕТОВ
Это, говоря образно, части текстового генома, которые встречаются повсеместно.
- передача прямой и косвенной речи,
- ввод личного мнения,
- включение примеров,
- условные фразы,
- вербализация статистических выкладок.
Преподавание ведется на большом числе отдельных фраз или отрывков с заданным контекстом, который позволяет освоить совершенно новый алгоритм наработки навыка обратного перевода. По окончании модуля слушатели освоят основные слова этого класса, способы их понимания и перевода.
Занятия предусматривают ознакомительную часть: разбираются основные примеры и способы расшифровки, и закрепительную часть.
ВНИМАНИЕ!
Приглашаем также на другие семинары по переводу в ЦНТИ Прогресс:- «Мастерство устного перевода» 11 – 15 апреля 2016 года (код – 30080);
- «Специфика технического перевода» 7 – 11 марта 2016 года (код – 30053);
- new «Экономический и юридический перевод: техники и методики» 17 – 20 февраля 2016 года (код – 32002).