-
Программа семинара включает в себя все теоретические основы синхронного перевода, а также - практикум по отработке навыков синхронного перевода на профессиональном оборудовании. Участники выступят не только в роли обучающихся, но и в роли переводчиков-синхронистов, работающих на конференции
Для кого
для переводчиков-синхронистов и всех заинтересованных лиц
Программа
Теоретические основы синхронного перевода.
- Устный перевод и устный синхронный перевод.
- Сравнительные характеристики письменного и устного перевода.
- Особенности синхронного перевода.
- Профессиональные компетенции синхронного переводчика.
Практическая сторона синхронного перевода.
- Мероприятия, требующие синхронного перевода.
- Сценарии подготовки к синхронному переводу.
- Предпереводческий анализ текста и его интерпретация в контексте синхронного перевода.
- Источники сбора материала.
- Перевод слов или перевод мыслей?
- Стратегии синхронного перевода: стратегия ожидания, стратегия столлинга, стратегия компрессии, стратегия вероятностного прогнозирования.
- Работа в будке: особенности и сложности.
Ролевая игра « Переводчик-синхронист»
В аудитории будет воссоздана атмосфера конференции, установлено оборудование для синхронного перевода.Участники семинара, в зависимости от степени подготовки, попробуют свои силы в переводе докладов:
– с русского на английский с подготовкой и с текстом;
– с русского на английский без подготовки и с текстом;
– с русского на английский без подготовки и без текста;
– с английского на русский с подготовкой и с текстом;
– с английского на русский без подготовки и с текстом;
– с английского на русский без подготовки и без текста.Переводы участников будут записаны и проанализированы, преподаватель даст «живые» рекомендации по совершенствованию переводческих компетенций каждого участника.