Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 38046

  • В программе — обзор переводческих программ, работа с терминологией, создание терминологической базы на основе глоссария Excel, тренинги и практикумы по работе в системе SDL Trados Studio 2017, её детальное и практическое изучение, сравнительный анализ с другими переводческими программами, с документами различных форматов, функцией пакетной обработки файлов, с памятью переводов, по созданию базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align)

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков


    Программа

    1. Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Стратегии поиска: поиск по ключевому слову/словосочетанию в кавычках, использование уточняющих слов, масок.
    2. Работа с электронными словарями и глоссариями. Электронные словари и глоссарии. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
    3. Специализированные сайты для переводчиков: профессиональные интернет-сообщества, сайты, форумы и блоги переводчиков, сайты профессиональных организаций, сайты для переводчиков-фрилансеров.
    4. Автоматическая обработка текста и звучащей речи (программы, приложения и др.).
    5. Подготовка к переводу. Создание новой базы переводов (TM).
    6. Перевод документа в формате MS Word: Sample 1. docx: подготовка: выбор направления перевода. Создание базы переводов. Выполнение перевода: обзор среды перевода (режим Editor). Поиск в базе переводов и типы совпадений: отсутствие совпадений (No Match): перевод с нуля и его сохранение; точное совпадение (Exact Match); контекстное совпадение (Context Match): подтверждение предлагаемого перевода; неточное совпадение (Fuzzy Match): редактирование и подтверждение предлагаемого перевода; технология UpLift — автоматический поиск и подстановка фрагментов. Функция Concordance — ручной поиск слова или словосочетания в базе переводов: подключение к переводу терминологической базы. Перенос тегов в перевод. Сохранение двуязычного файла *.sdlxliff. Завершение перевода: сохранение переведенного документа в исходном формате.
    7. Перевод документа в формате MS Word: Sample 3. docx. Подключение базы переводов. Претрансляция — автоматическая подстановка совпадений из базы переводов. Фильтрация — отображение сегментов документа по определенным критериям.
    8. Особенности работы с документами различных форматов: PDF, Excel, PowerPoint.
    9. Проверка качества (QA Checker): интерактивная и пакетная проверка на непереведенные сегменты, пунктуацию, целостность, на лишние пробелы, на повтор слов и цифр.
    10. Проверка терминологии: отсутствие терминов и использование запрещенных терминов.
    11. Функции пакетной обработки файлов: анализ и претрансляция.
    12. Работа с памятью переводов: просмотр памяти переводов. Редактирование единиц перевода и фильтрация по ходу работы и по дате. Пакетное удаление единиц переводов. Поиск/замена определенного слова или словосочетания. Экспорт памяти переводов: что такое TMX? Экспорт всей памяти перевода; частичный экспорт. Настройка памяти переводов. Concordance — поиск в целевых сегментах: автоматическая локализация, подстановочные элементы.
    13. AutoSuggest. Создание словарей AutoSuggest.
    14. Создание базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align). Проверка результатов автоматического объединения: редактирование сегментов; объединение/разделение сегментов.
    15. Работа с терминологией. Понятие терминологической базы. Обзор SDL MultiTerm 2017.
    16. Создание терминологической базы на основе глоссария Excel. Преобразование Excel — глоссария в терминологическую базу SDL MultiTerm с помощью приложения портала SDL OpenExchange Glossary Converter. Интеграция с SDL Trados Studio2017. Подключение терминологической базы SDL MultiTerm к переводу документа в Studio 2017. Добавление словарной статьи из среды перевода Studio 2017 в терминологическую базу SDL MultiTerm.
    17. Работа с проектами. Создание проекта для группы файлов. Использование шаблонов для создания проектов: создание на основе шаблона и объединение файлов проекта. Изменение настроек проекта после его создания. Добавление нового файла в проект.
    18. Рекомендации: перевод файлов, содержащих большое количество тэгов. Редактирование перевода сторонними экспертами в формате MS Word. Применение внесенных исправлений в двуязычный файл в Studio. Работа с файлами Microsoft Word. Типичные ошибки при сохранении перевода.