Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 43271

  • В программе — обзор переводческих программ, работа с терминологией, создание терминологической базы на основе глоссария Excel, тренинги и практикумы по работе в системе SDL Trados Studio 2019, её детальное и практическое изучение, сравнительный анализ с другими переводческими программами, с документами различных форматов, функцией пакетной обработки файлов, с памятью переводов, создание базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align)

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков


    Программа

    1. Обзор системы SDL Trados Studio 2019. Представление основных технологий: база перевода (Translation Memory, TM); терминологическая база; начало работы с SDL Trados Studio 2019. SDL Trados Studio 2019: обзор интерфейса, настройка и эффективное использование экранного пространства. Сертификация SDL Trados Studio 2019 for Translators: Getting.
    2. Подготовка к переводу: создание новой базы переводов (TM).
    3. Выполнение перевода. Обзор среды перевода (режим Editor). Поиск в базе переводов и типы совпадений: отсутствие совпадений (No Match): перевод с нуля и сохранение перевода в базе; точное совпадение (Exact Match): подтверждение предлагаемого перевода; контекстное совпадение (Context Match): подтверждение предлагаемого перевода; неточное совпадение (Fuzzy Match): редактирование и подтверждение предлагаемого перевода; технология UpLift — автоматический поиск и подстановка фрагментов. Функция Concordance — ручной поиск слова в базе переводов. Подключение к переводу терминологической базы. Теги. Перенос тегов в перевод. Сохранение двуязычного файла *.sdlxliff. Завершение перевода: сохранение переведенного документа в исходном формате.
    4. Перевод документа в формате MS Word. Открытие документа, подключение базы переводов. Претрансляция — автоматическая подстановка совпадений из базы. Фильтрация — отображение сегментов документа по определенным критериям. Подключение службы машинного перевода SDL Language Cloud.
    5. Особенности работы с документами различных форматов: PDF (псевдоперевод); Excel; PowerPoint.
    6. Работа с терминологией. Обзор SDL MultiTerm 2019. Создание терминологической базы на основе глоссария Excel. Формат Excel-глоссария. Преобразование Excel-глоссария в терминологическую базу SDL MultiTerm с помощью приложения портала SDL AppStore — Glossary Converter. Интеграция с SDL Trados Studio2019. Подключение терминологической базы SDL MultiTerm к переводу документа в Studio 2019.
    7. Создание базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align). Объединение исходного и переведенного документов. Просмотр и проверка результатов автоматического объединения: редактирование сегментов, объединение/разделение сегментов.
    8. Проверка терминологии: отсутствие терминов; использование запрещенных терминов.
    9. Инструменты контроля качества (QA Checker): интерактивная и пакетная проверка; проверка на непереведенные сегменты; проверка пунктуации; проверка целостности; проверка на лишние пробелы; проверка на повтор слов; проверка цифр.
    10. AutoSuggest. Создание словарей AutoSuggest.
    11. Работа с памятью переводов. Просмотр памяти переводов. Редактирование единицы перевода по ходу работы. Пакетное удаление единиц переводов. Поиск/замена определенного слова или словосочетания. Принятие изменений в памяти переводов. Экспорт памяти переводов: что такое TMX; экспорт всей памяти перевода; частичный экспорт.
    12. Настройка памяти переводов. Concordance — поиск в целевых и исходных сегментах; автоматическая локализация, подстановочные элементы; сегментация: двоеточия, сокращения. AnyTM.
    13. Работа с проектами. Проект для группы файлов: добавление документов для перевода; подключение памяти переводов; автоматическая подготовка проекта (Prepare task); структура проекта. Статистика и аналитический отчет. Перевод файлов проекта. Использование шаблонов для создания проектов. Изменение настроек проекта после его создания.
    14. Редактирование документов. Редактирование в Studio. Работа с документами, содержащими непринятые исправления и комментарии. Translation Quality Assessment — режим оценки качества перевода.
    15. Редактирование в Studio. Создание Word-документа для проверки; применение внесенных исправлений в двуязычный файл в Studio. Retrofit files — учет изменений, внесенных сторонними экспертами в конечный документ: импорт исправлений из конечного документа в двуязычный файл; режим проверки результатов сопоставления конечного и переведенного документов.
    16. Приложения SDL AppStore. Web Lookup — плагин для осуществления веб-поиска. ProjectTermExtract — извлечение терминологии по проекту.
    17. Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями.

    На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

    Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 33 100 р.

    Подробная информация здесь >