Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программы-
Рассмотрим ключевые навыки и компетенции переводчика в рамках производственного процесса. Детально изучим вопросы профориентированного письменного и устного переводов; особенности перевода технической литературы, юридических текстов, экономической и бизнес тематик. Использование современных технологий при переводе — АВП как реалия сегодняшнего дня. Soft skills переводчика. Каждый теоретический блок будет закреплен на тренингах и практикумах
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Профессиональный стандарт. Должностные обязанности и компетенции переводчика. Неспециализированный перевод (устный сопроводительный перевод и письменный перевод типовых официально-деловых документов). Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Профессионально-ориентированный перевод: требования к переводчику.
- Русский язык как основной инструмент переводчика (практикум). Пунктуация сложного синтаксиса, в том числе цитат. Сложные случаи орфографии: Н/НН, слитное и раздельное написание слов. Склонение числительных и оформление числительных на письме. Строчная и прописная буква в онимах.
- Технологии письменного перевода.
- Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
- Преобразование файлов из нередактируемых форматов, например, PDF, JPEG, PNG и др. в редактируемые с использованием различных инструментов и приемов (практикум). Программы преобразования речи в текст. Программы для работы с чертежами.
- Профессионально-ориентированный письменный перевод.
- Перевод технической литературы. Жанрово-стилевое разнообразие текстов, стилистический анализ (практикум). Полный перевод, аннотированный перевод, реферативный перевод. Оценка качества исходного текста (источники ошибок в технических документах) и перевода (требования к техническому переводу). Два уровня качества переводного текста инженерно-технической документации. Типичные ошибки при переводе технической литературы (практикум). Техническая терминология (способы обеспечения точности и единообразия). Типичные ошибки при переводе терминологии (практикум). Особенности передачи математических символов и единиц измерения (практикум). Стилистические особенности научно-технической литературы на английском языке. Анализ стилистических дефектов переводного текста (практикум).
- Перевод патентов. Структура и языковые особенности патентов. Особенности перевода патентов. Техническая информация как объект перевода. Значение фоновых знаний для перевода технической части патента. Текст патента как разновидность юридического текста. Особенности перевода патента на интеллектуальную собственность (практикум).
- Перевод юридических текстов. Жанрово-стилевое разнообразие текстов (договоры, сертификаты, претензии и т.д.) и их языковые особенности. Перевод договоров. Перевод судебных решений. Перевод сертификатов и лицензий (практикум).
- Перевод текстов экономической и бизнес тематики. Жанрово-стилевое разнообразие текстов (отчеты рынка, рекламные материалы, презентации компаний, годовая бухгалтерская отчетность). Перевод отчета по итогам периода, деловое письмо, бухгалтерский/финансовый отчет. Рекламные тексты и особенности их переводов. Особенности и инструментарий перевода текстов экономической и бизнес тематики (практикум).
- Устный перевод. Подготовка к устному переводу. Особенности условий и организации работы. Универсальная переводческая скоропись (УПС), варианты ее оформления (практикум). Способы самостоятельного освоения УПС. Ситуативные сложности устного перевода (юмор, инвективы, запретные темы, особенности речи коммуникантов) (практикум).
- Soft skills переводчика.
- АВП как реалия сегодняшнего дня. Обзор видов АВП (субтитрирование, закадровый перевод, дубляж). АВП на производстве (проморолики, видео каталоги, видеоинструкции, обучающие видео). Закадровый перевод видеоконтента: специфика закадрового перевода, создание скрипта при помощи программ распознавания голоса, таймкод, анализ видео и аудиоряда как особенность предпереводческого анализа видеоматериалов, учет таймкода при переводе (практикум), редактирование перевода для закадрового озвучивания, запись аудиодорожки с текстом перевода и ее наложение на видеоряд.
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 49 400 р.
Подробная информация здесь >>