Код 76307
-
Рассмотрим ключевые навыки и компетенции переводчика в рамках производственного процесса. Детально изучим вопросы профориентированного письменного и устного переводов; особенности перевода технической литературы, юридических текстов, экономической и бизнес тематик. Использование современных технологий при переводе — АВП как реалия сегодняшнего дня. Soft skills переводчика. Каждый теоретический блок будет закреплен на тренингах и практикумах
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Профессиональный стандарт. Должностные обязанности и компетенции переводчика. Неспециализированный перевод (устный сопроводительный перевод и письменный перевод типовых официально-деловых документов). Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Профессионально-ориентированный перевод: требования к переводчику.
- Русский язык как основной инструмент переводчика (практикум). Пунктуация сложного синтаксиса, в том числе цитат. Сложные случаи орфографии: Н/НН, слитное и раздельное написание слов. Склонение числительных и оформление числительных на письме. Строчная и прописная буква в онимах.
- Технологии письменного перевода.
- Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
- Преобразование файлов из нередактируемых форматов, например, PDF, JPEG, PNG и др. в редактируемые с использованием различных инструментов и приемов (практикум). Программы преобразования речи в текст. Программы для работы с чертежами.
- Профессионально-ориентированный письменный перевод.
Перевод технической литературы. Жанрово-стилевое разнообразие текстов, стилистический анализ (практикум). Полный перевод, аннотированный перевод, реферативный перевод. Оценка качества исходного текста (источники ошибок в технических документах) и перевода (требования к техническому переводу). Два уровня качества переводного текста инженерно-технической документации. Типичные ошибки при переводе технической литературы (практикум). Техническая терминология (способы обеспечения точности и единообразия). Типичные ошибки при переводе терминологии (практикум). Особенности передачи математических символов и единиц измерения (практикум). Стилистические особенности научно-технической литературы на английском языке. Анализ стилистических дефектов переводного текста (практикум). - Перевод патентов. Структура и языковые особенности патентов. Особенности перевода патентов. Техническая информация как объект перевода. Значение фоновых знаний для перевода технической части патента. (практикум).
- Перевод юридических текстов. Жанрово-стилевое разнообразие текстов (договоры, сертификаты, претензии и т.д.) и их языковые особенности. Перевод договоров и соглашений. Перевод сертификатов, лицензий. Использование онлайн-программ для автоматизированного компьютерного перевода юридических текстов (практикум).
- Перевод текстов экономической и бизнес тематики. Жанрово-стилевое разнообразие текстов (отчеты рынка, рекламные материалы, презентации компаний, годовая бухгалтерская отчетность). Перевод отчета по итогам периода, деловое письмо, бухгалтерский/финансовый отчет. Рекламные тексты и особенности их переводов. Межкультурные различия, значимые для перевода (практикум).
- Устный перевод. Подготовка к устному переводу. Особенности условий и организации работы. Универсальная переводческая скоропись (УПС), варианты ее оформления (практикум). Способы самостоятельного освоения УПС. Ситуативные сложности устного перевода (юмор, инвективы, запретные темы, особенности речи коммуникантов) (практикум).
- Soft skills переводчика.
- АВП как реалия сегодняшнего дня. Обзор видов АВП (субтитрирование, закадровый перевод, дубляж). АВП на производстве (проморолики, видео каталоги, видеоинструкции, обучающие видео). Закадровый перевод видеоконтента: специфика закадрового перевода, создание скрипта при помощи программ распознавания голоса, таймкод, анализ видео и аудиоряда как особенность предпереводческого анализа видеоматериалов, учет таймкода при переводе (практикум), редактирование перевода для закадрового озвучивания, запись аудиодорожки с текстом перевода и ее наложение на видеоряд.
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 56 280 р.
Подробная информация здесь >>
Условия участия:
Срок обучения: очная форма с 21 апреля по 25 апреля 2025 года
Для оформления финансовых документов необходимы:
- полные реквизиты вашей организации, включая юридический адрес.
Для оформления Удостоверения необходимо предоставить:
- копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ, просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по контактным телефонам или электронной почте);
- справку с места учебы (для студентов);
- копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).
В первый день курса потребуются данные СНИЛС (сам документ предоставлять не требуется) и для физических лиц данные ИНН (сам документ предоставлять не требуется).
Обращаем ваше внимание на особые случаи при выдаче Удостоверения о повышении квалификации.
В пакет участника входит
- обучение по заявленной программе;- сборник информационно-справочных материалов.
Время и место
Учиться можно с компьютера или смартфона.
пн. 21 апр — пт. 25 апр 2025 в 09:30
Запросить другие даты
Документ
Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № Л035-01271-78/00176650 от 18.01.2022). Сведения об удостоверении передаются в федеральную информационную систему «Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации» (ФИС ФРДО)
Перейти на страницу очного курса
Курс также состоится в нашем учебном комплексе. Очные занятия идут параллельно с онлайн-курсом.
Планируете обучить более 8 сотрудников? Мы готовы провести для вас данный курс в корпоративном формате.
Памятка участника
Скачайте и распечатайте памятку участника: она содержит всю информацию о документах для зачисления, об оплате и обучении.
О формате
Онлайн обучение в ЦНТИ Прогресс — это прямое подключение к учебной аудитории, где проходит очный курс повышения квалификации. Подробнее →
Официальные документы
С Лицензией, Уставом, Выпиской из ЕГРЮЛ и прочими документами вы можете ознакомиться на странице «Документы».