Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 8097

  • Продолжение цикла успешно идущих семинаров для практикующих переводчиков и преподавателей перевода. В новый семинар "Устный перевод" включен раздел "Мастер-класс по синхронному переводу", в работу которого приглашен

    Для кого

    переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков


    Программа

    Программа семинара содержит следующие вопросы:

    I. Психофизические основы синхронного перевода.
    Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.

    1. Особенности психофизических процессов синхронного перевода. Каналы восприятия информации при синхронном переводе. Значение интонации в синхронном переводе. Эмоциональный слух.

    2. Значение интуиции в синхронном переводе.

    3. Формирование целостности охвата сообщения.

    4. Явление синестезии в синхронном переводе.

    5. Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Профессиональные качества переводчика-синхрониста. Совершенствование личного сенсорного пространства. Приемы ритмизации личного внутреннего акустического пространства. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.

    Занятия состоят из теоретической и практической части.

    II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).

    1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. Обращения в консульства, торговые представительства. Сбор предварительной информации о зарубежном партнере.

    2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. Письма, факсы, электронная почта. Этика ведения деловых переговоров по телефону. «Ошибки», допускаемые при телефонных переговорах.

    3. Подготовка визита зарубежного партнера.

    4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. Программа «внутренняя» и «внешняя».

    5. Бронирование мест в отеле. Порядок бронирования отеля. Возможные конфликты и способы их разрешения.

    6. Встреча зарубежного партнера.

    7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.

    III. Профессиональный имидж переводчика (Кузнецова Л.А.).

    1. Роль одежды в деловом общении.

    2. Организация и проведение различных мероприятий в фирме.

    IV. Универсальная переводческая скоропись (читает Е.К.Вьюнова).

    1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.

    2. Различные варианты оформления УПС.

    3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».

    4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.

    5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.

    6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.

    7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.

    V. Секция для переводчиков: Мастер-класс по синхронному переводу.

    Е.К.Вьюнова, канд.филологических наук, ст.преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав.лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.

    Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английский «будки».

    Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых  канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.

    VI. Секция для преподавателей: Методика преподавания синхронного перевода (Е.К.Вьюнова)

    1. Методика формирования навыков синхронного перевода. Навык одновременного слухового восприятия и говорения. Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода.

    2. Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы.

    3. Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки.

    4. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.

    VII. Секция для преподавателей: Методика преподавания устного последовательного перевода (Е.К.Вьюнова).

    1. Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика).

    2. Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (background reading).

    3. Тренировочные упражнения.

    4. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.

    Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара, в который входит программа учебной дисциплины «Синхронный перевод» (ГОС ВПО 021700-Филология), образцы аудиторных занятий, тестов и экзаменационных материалов.

    Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.