Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Мастерство устного перевода
-
Продолжение цикла успешно идущих семинаров для практикующих переводчиков и преподавателей перевода. В новый семинар "Устный перевод" включен раздел "Мастер-класс по синхронному переводу", в работу которого приглашен
Для кого
переводчики и преподаватели перевода и иностранных языков
Программа
Программа семинара содержит следующие вопросы:
I. Психофизические основы синхронного перевода.
Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, специалист с 20-летним стажем.1. Особенности психофизических процессов синхронного перевода. Каналы восприятия информации при синхронном переводе. Значение интонации в синхронном переводе. Эмоциональный слух.
2. Значение интуиции в синхронном переводе.
3. Формирование целостности охвата сообщения.
4. Явление синестезии в синхронном переводе.
5. Раскрытие профессионального потенциала переводчика-синхрониста. Профессиональные качества переводчика-синхрониста. Совершенствование личного сенсорного пространства. Приемы ритмизации личного внутреннего акустического пространства. Понятие «тайминга» в синхронном переводе. Психофизическая самоподготовка к синхронному переводу. Практические рекомендации по сохранению темпа синхронного перевода при работе в кабине. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
Занятия состоят из теоретической и практической части.
II. Этикет в работе протокольной службы фирмы (Кузнецова Л.А.).
1. Поиск зарубежных партнеров. Составление клиентской базы. Обращения в консульства, торговые представительства. Сбор предварительной информации о зарубежном партнере.
2. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнером. Письма, факсы, электронная почта. Этика ведения деловых переговоров по телефону. «Ошибки», допускаемые при телефонных переговорах.
3. Подготовка визита зарубежного партнера.
4. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнера. Программа «внутренняя» и «внешняя».
5. Бронирование мест в отеле. Порядок бронирования отеля. Возможные конфликты и способы их разрешения.
6. Встреча зарубежного партнера.
7. Особенности менталитета зарубежных партнеров.
III. Профессиональный имидж переводчика (Кузнецова Л.А.).
1. Роль одежды в деловом общении.
2. Организация и проведение различных мероприятий в фирме.
IV. Универсальная переводческая скоропись (читает Е.К.Вьюнова).
1. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта.
2. Различные варианты оформления УПС.
3. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход».
4. Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации.
5. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность.
6. Упражнения на применения УПС при переводе прецизионной информации.
7. Тренировка и развитие навыков УПС. Способы самостоятельного освоения.
V. Секция для переводчиков: Мастер-класс по синхронному переводу.
Е.К.Вьюнова, канд.филологических наук, ст.преподаватель кафедры английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), зав.лабораторией синхронного перевода Центра переводоведения им. А.В.Федорова, СПбГУ.
Дональд Лайнбург, действующий переводчик-синхронист ООН с 30-летним стажем, старший переводчик русско-английский «будки».
Занятия проводятся в лингафонной лаборатории кафедры, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (10 кабин, 4 языковых канала, возможность записи и анализа переводов). Участникам будет предоставлена уникальная возможность попробовать свои силы и осуществить синхронный перевод речей, произнесенных на заседаниях Генеральной Ассамблеи ООН.
VI. Секция для преподавателей: Методика преподавания синхронного перевода (Е.К.Вьюнова)
1. Методика формирования навыков синхронного перевода. Навык одновременного слухового восприятия и говорения. Навык поиска и принятия переводческих решений в условиях жесткого лимита времени. Умение трансформировать высказывание в условиях синхронного перевода.
2. Формирование механизма адекватной презентации синхронного перевода, постановка паузы.
3. Обучение синхронному переводу ораторских выступлений на слух без предварительной подготовки.
4. Тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; упражнение на вероятное прогнозирование; спонтанный синхронный перевод текста.
VII. Секция для преподавателей: Методика преподавания устного последовательного перевода (Е.К.Вьюнова).
1. Отработка и закрепление переводных эквивалентов по изучаемым темам (юриспруденция, экономика, политика).
2. Организация работы студентов с фоновой информацией, необходимой для адекватного перевода (background reading).
3. Тренировочные упражнения.
4. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации.
Все слушатели обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов на электронном носителе по тематике семинара, в который входит программа учебной дисциплины «Синхронный перевод» (ГОС ВПО 021700-Филология), образцы аудиторных занятий, тестов и экзаменационных материалов.
Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.