Экономический и юридический перевод: на пути к совершенству


Перевод экономических и юридических текстов требует сохранения идентичности оригинала при искусной прагматической и стилистической адаптации перевода.

Узнайте нюансы терминологии в сфере финансов и юриспруденции и получите рекомендации, как справиться с трудностями перевода в этих сферах от ведущих экспертов ЦНТИ «Прогресс» в рамках семинара:


Участники семинара на занятиях рассматривают различные виды экономической и юридической документации на русском и иностранном языках.

По итогам обучения вы сможете:

  • Создать терминологическую базу, составить стратегию работы с безэквивалентной лексикой.
  • Сократить время на:
    • работу с терминологией и взаимодействие с заказчиками,
    • консультации специалистов в сфере экономики и права,
    • на рецензирование переводов.
  • Научитесь искать необходимую информацию на основе имеющихся в вашем арсенале возможностей для грамотных терминологических решений.

Основные формы занятий:

  • лекции-презентации,
  • мастер-класс,
  • практикумы по сопоставительному переводу, индивидуальному и групповому, устному и письменному переводу,
  • переводческие диктанты, практикумы.

Ключевые эксперты семинара:

  • Сондарева Оксана Валерьевна - переводчик компаний, входящую в «Большую четверку» с опытом работы в области экономического перевода.
  • Назаров Владимир Борисович - член Совета Российской гильдии маркетологов, Член Союза журналистов России, представитель компании «Agilent Technologies» в РФ и директор маркетинговой компании «Семперия».
  • Кривенькая Марина Александровна - переводчик-международник, координатор внешних связей кафедры ЮНЕСКО МИОО, член Союза переводчиков России.

Также рекомендуем семинары:

30-4
ИЮЛ
Код 22867 | Санкт-Петербург

Подробнее узнать о любой программе (не забудьте указать код семинара) и задать вопросы вы можете: