Тренды технического перевода определены экспертами

Чего хотят работодатели и какие компетенции переводчика являются ключевыми? Какие сервисы и системы автоматизации перевода «must have»? Предлагаем вам познакомиться с профессиональной точкой зрения экспертов ЦНТИ Прогресс, преподавателей июньского семинара по техническому переводу.

— Существующая сегодня тенденция в техническом переводе - это уход от поиска переводных эквивалентов отдельно взятых лексических и фразеологических единиц в том виде, как это предлагают классические словари, к поиску терминологических и фразеологических единств, а также проверка их использования в контексте. Впервые эта тенденция наметилась в словаре Multitran, который до сих пор остается основным словарем переводчика. Ещё одним новаторским инструментом является поиск в базах переводческой памяти ("Translation Memory"), доступ к которым можно получить, например, через ресурс linguee.ru.

Кирилл Федоров — менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс»,
устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть».


— На мой взгляд, основным трендом сейчас являются повышенные требования работодателей к владению переводчиком технической тематикой, с которой он работает. Наиболее востребованными направлениями являются металлургия, военно-техническая, нефтегазовая отрасль, энергетика, нефтепереработка, технические стандарты, производственное оборудование. Работодатель ждет переводчика, в идеале имеющего минимум два высших образования.

Вторым важным требованием является владение TM-системами, наиболее популярной их которых остается Trados. Не каждый работодатель готов обучать переводчика, при приеме на работу преимущество будет имеет специалист, который уже владеет одной из программ.

Елена Бугреева — к. пед. н., доцент кафедры английского языка Высшей школы
журналистики и массовых коммуникаций СПбГУ


Узнать подробную программу и записаться на семинар