Перевод терминов: что поможет избегать лексических ошибок?
Примеры лексических ошибок при переводе терминов разбирает Кирилл Федоров, менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс», устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть», преподаватель июньского семинара по специфике технического перевода.
«Лексическая ошибка — это ошибка, связанная с неправильным использованием основного, производного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода».
Пример № 1
Термин «колено» в техническом контексте будет чаще всего переводиться как «bent tube» или «elbow», а в медицине — как «knee». В то же время слово «elbow» в медицинской сфере будут обозначать «локоть».
«Часто неопытные переводчики, стараясь «блеснуть» знаниями узкоспециализированной терминологии, излишне доверяют пометам в словарях или специализации словарей. Это действительно приводит к использованию узкоспециализированного термина, но только применяемого в совершенно другой области».
Пример № 2
Некорректный, но часто встречающийся перевод топонима Silicon Valley — Силиконовая Долина. Правильный перевод — Кремниевая долина, ведь «silicon» — это «кремний», а «силиконовый» по-английски пишется «silicone».
«При работе с терминами задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно слову в исходном тексте, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Трудность нахождения эквивалента обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством».
Пример № 3
«Christmas tree» — «ёлка» вместо «фонтанная арматура» (особенно при письменном переводе), «terminal» — «терминал» вместо более корректных «аппаратный зажим, точка подключения», «herringbone layout» (горное дело) — «разбивка рыбьим (селёдочным) скелетом» вместо «укладка елочкой», «сетка бурения» — «drilling net» вместо «drilling pattern».
«Ошибки в переводе обычно являются следствием неправильного или неполного понимания исходного текста. Несмотря на то, что по своему определению термин является однозначным в рамках своего узуса, одно и то же слово может использоваться в различных областях в качестве термина для обозначения разных понятий и иметь различные переводные эквиваленты».
Пример № 4
При работе с инженерно-геологическими и геологоразведочными текстами термин «керноотборник» следует переводить как «core sampler» или «core barrel», а не как предлагает словарь горной терминологии в Multitran — «core extractor», т.к. «core extractor» — это не приспособление для отбора керна, а устройство для его извлечения из керноотборника или колонковой трубы.
Это керн. Когда вы собираетесь допустить лексическую ошибку при переводе термина — вспоминайте о нем.
Возник вопрос? Ответить будет рад Андрей Владленович Никулин, руководитель семинаров по переводу. Электронный адрес остался прежним: nickulin@cntiprogress.ru