Переводчику: как обнаружить ложных друзей и не попасть в ловушку?

Продолжаем серию публикаций с советами практиков: примерами делится преподаватель ЦНТИ Прогресс Кирилл Федоров, менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс», устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть».

Ложные друзья переводчика

Лексические единицы исходного текста, сходные по звучанию и/или написанию с лексическими единицами текста перевода, но чьи значения частично или полностью расходятся.

Полное расхождение

• “Complexion” — «цвет лица», а не «комплекцию, телосложение» (англ. “constitution“)
• “Compositor“ — «наборщик», а не «композитор» (англ. «composer»)
• “Angina“ — стенокардию (болезнь сердца), а не ангину (воспаление нёба, язычной и носоглоточной миндалин – англ. “sore throat“ или “quinsy“)

Неполное расхождение

• “Control“ — не только «контроль», но и «управление»
• “Legal“ — не только «легальный, законный», но еще и «юридический»

Ловушки внутренней формы

Лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Такие «ловушки для переводчика» возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением.

Пример

В инженерной геологии полевое испытание грунтов называется «статическим зондированием». Название этого испытания может переводится на английский язык как «static sounding» (предлагается в ГОСТе), «static probing» или даже «static penetration test» (SPT). Оригинальное англоязычное название данного испытания – “Cone Penetration Test”, которое при переводе на русский язык при определенной небрежности переводчика может получить форму «испытание конусом». Этот русскоязычный термин уже используется для обозначения испытания физико-механических свойств песков в лабораторных условиях, то есть обозначает совершенно иное испытание, хоть и в той же сфере.



Это пенетрационный конус. Вспоминайте о нем во избежание ловушек внутренней формы.

Надеемся, что примеры оказались наглядными, а вы вспомнили о важных правилах перевода, которые обязательно пригодятся. А тех, кто чувствует потребность в профессиональном росте и образовательном путешествии — ждем на семинарах по переводу в период белых ночей.